danazai@gmail.com
דף הבית > מאמרים
מאמרים
חיים ומוות ביד הלשון - דוגמאות למקרים בהם תרגום ועריכה כמעט שינו את גורל העולם
תפקידי העורך - דוגמאות לתיקוני עריכה מטקסטים שעבדתי עליהם




חיים ומוות ביד הלשון

תרגום או עריכה שגויים יכולים להיות גורם מכריע בקנה מידה עולמי, ויעידו על כך הדוגמאות הבאות:

הארץ, 18.1.2007:
האו"ם: דברי נציג סוריה על הגרעין – טעות תרגום. לפי נוסח מתוקן שהפיץ האו"ם, נציג סוריה לא דיבר על מתקן גרעיני, כאשר איזכר את תקיפת ישראל ב-6 בספטמבר.

Nrg, 8.9.2008:
טעות תרגום מנעה את סיום הסכסוך בקווקז. תרגום מוטעה מצרפתית של סעיף בהסכם הפסקת האש אפשר לרוסים לטעון כי הם יכולים להשאיר את כוחות הצבא בתוך שטח גיאורגיה.

YNET 19.3.2003:

טעות בתרגום כמעט גרמה לביטול השיחות עם צפון קוריאה. ארה"ב סברה שפיונגיאנג הודיעה על השלמת מיחזור מוטות דלק גרעיני, אולם בפועל הודיעה צפון קוריאה כי הופסק תהליך המחזור.

לא רק מלחמות מושפעות מכוחה של הלשון. שימוש שגוי בה עלול לעלות כסף. הרבה כסף.

ניו-יורק טיימס, 25.10.2006
הפסיק ששווה מיליון דולר. סכסוך תאגידי בקנדה: חברת הטלפונים בל מעוניינת לבטל חוזה עם חברת רוג'רס, ואילו זו טוענת שהדבר נוגד את ההסכם ביניהן. הוויכוח כולו נסוב סביב פסיק אחד קטן בחוזה, שמיקומו מאפשר פרשנות שונה לפסקה. משמעות ההבדל בפרשנות הפסקה – תשלום של מיליון דולר קנדיים.

פוקס ניוז 18.2.2002:
בחירת המילים השגויה של בוש מזעזעת את השווקים ביפן. גל פאניקה שטף את השווקים הפיננסיים ביום שני לאחר פליטת הפה האחרונה של הנשיא בוש. הנשיא התכוון לומר שצפויה דפלציה )defaltion(, אך אמר למעשה שצפוי פיחות )devaluation(. לאחר הודעתו החל מסחר ער בשווקים ושער הין היפני ירד עד אשר יצאה הודעת תיקון.

דה מרקר קפה טל גורביץ' 12.8.2008:
כך לא תמצאו עבודה: שגיאות כתיב בקורות החיים. רבים אינם מודעים לחשיבות שיש לטעויות במסמכים רשמיים. שגיאת כתיב במסמך כה חשוב כמו קורות החיים יכולה להסב נזק משמעותי לסיכויים שלנו להתקבל לעבודה. תהליך נכון של הגהה ועריכה יכול להיות ההבדל בין זימון לראיון נוסף בחברה וחיפוש מקום אחר.

בוש סיפק הרבה פניני לשון. לא כולן גרמו מלחמה או הקפיצו את הבורסה, אבל כן גרמו לאי הבנות ולמבוכה כללית בשפע.

YNET 16.1.09
"אין להם שום חוסר-כבוד לחיי אדם". פניני בוש





תפקידי העורך

מטרתו של העורך למצוא ולתקן את הטעויות בטקסט, וליצור טקסט קולח ואמין. כיום משתמשים בביטוי עריכת תוכן בעיקר ביחס לאינטרנט, אולם הכוונה גם לעריכה של ספרים או של כל טקסט. עבורי, עריכת הלשון היא אמצעי ולא מטרה. עורך אכן מתקן שגיאות כתיב, תחביר לקוי ופיסוק, אבל עורך שמתקן רק את הדקדוק ומתעלם מהתוכן עצמו, חוטא לתפקידו. הנה כמה דברים שעל עורך לבדוק )הדוגמאות לקוחות מטקסטים שעבדתי עליהם(:

האם ההסברים בספר ברורים, האם חסר משהו? האם יש פערים במידע או בהסברים?
מחברים נוטים להתעכב פחות או לא להסביר כלל עובדות שברורות להם. לקורא שאינו בקיא כמוהם בחומר חסרה הקדמה או הסבר ראשוני לפני שהוא צולל לעומק הספר. לעתים חסר חלק, שורה או מילים, שהושמטו מסיבה טכנית.
ברור שאחרי מלחמת העולם היפנים תיעבו את האמריקאים )למה זה ברור? כדאי להסביר בשתי מילים, תלוי כמובן בהקשר. בכלל כדאי להיזהר מאמירות נחרצות(.

האם העובדות, פרטי העלילה, תכונות הדמויות, נותרים אחידים לאורך כל הטקסט?
אלוהים נמצא בפרטים הקטנים.

סיפור שמתחיל באוסטריה אך כשהגיבורים נוסעים לעיר הבירה הם מגיעים לבריסל, דמות שקוראים לה רינה נהפכת לגליה בפרק השני, בפרק הראשון חום יולי אוגוסט, אך בפרק השני פתותי שלג מתחילים לרדת מהשמים, אבא עורך דין הופך בהמשך לרואה חשבון.

האם העובדות נכונות?

טוני ברקסטון הוא זמר מצוין )טוני ברקסטון היא זמרת(;
רבין נרצח ב-5 בנובמבר 1994;
הרייך השלישי הוקם לאחר מלחמת העולם השנייה )לפני(;
הבריטית בגופייה ששופטת באמריקן איידול )הכוונה לסיימון קאוול(;
מוצרט נולד ב-1856 )בעצם, מאה שנה קודם לכן(;
"ברנשים וחתיכות" מאת ריימונד צ'נדלר )למעשה מאת דיימון ראניון(;
הספר, ששמו "להרוג זמיר", לא תורגם לעברית )תורגם גם תורגם ושמו בעברית "אל תיגע בזמיר"(.

האם משהו השתנה ויש לעדכנו?

אנשים שנפטרו בעת כתיבת הספר, מסעדות שנסגרו – בספרי תיירות או בישול, ראשי ממשלה שהתחלפו, טכנולוגיות חדשות שנכנסו לשימוש.

מה ניתן להוסיף לטקסט כדי לשפרו?

לפעמים היחס בין שני רעיונות שכתב המחבר אינו הגיוני. האחד – מפורט ביותר והשני קצר ותמציתי. במקרים אחרים הטקסט מעלה שאלות שמחייבות מענה, אך לא מספק את התשובה. במקרים אלה נשלח המחבר לעשות "שיעורי בית" ולספק השלמות.

מה צריך להוריד, מה מיותר?
חזרות מיותרות על אותו רעיון, פסקאות שהועתקו פעמיים ונשכחו, הסברים מייגעים שאינם נחוצים, שמות ודמויות שהוחלפו או נמחקו במהלך הכתיבה.

הוא אכל שוב אצל בני הזוג צ'ונג )בתחילת הספר הוחלט לוותר על הזוג צ'ונג הנחמד, אך המחבר שכח למחוק אותם בהמשך(.

האם התמונות, האיורים, הרשימות, הטבלאות או התוספות נמצאים במקום הנכון?
האם מספרי העמודים, ההערות או התמונות מתאימים?
האם הכיתוב מתחת לתמונות נכון ומתאים לתמונה?



עיצוב אתר - סטודיו רז כל הזכויות על התכנים באתר שמורות לדנה זייברט ©